Hein?

Eu já sabia que muitos brasileiros acham que sabem falar espanhol. Acham que basta enrolar a língua e colocar "u" ou "i" no meio da palavra em português e pronto, vira espanhol. Mas o que eu vi no supermercado no domingo foi demais. Prestem atenção no destaque da foto. O produto é um saquinho para cachorro-quente ( aliás, quem, além de dono de van de hotdog, vai comprar isso? ) e tem algumas informações traduzidas para o espanhol. E fizeram a bizarrice de traduzir cachorro quente como perro caliente!!! Fico imaginando o consumidor de algum país vizinho olhando para o pacote e imaginando um cachorro sendo assado! Não existe o termo perro caliente em espanhol. Cachorro quente é pancho ou hotdog mesmo. Provavelmente pegaram cachorro quente e colocaram em um desses tradutores da internet e saiu isso. Impossível confiar cegamente em um software de tradução, pois o software não entende o contexto, faz a tradução simples e direta, palavra a palavra. A empresa devia se preocupar mais e ao menos consultar algum tradutor de carne e osso para evitar gafes assim.

Isto tudo me fez lembrar uma propaganda ótima de um curso de espanhol que brinca com o fato dos brasileiros acharem que falam espanhol. Aqui está a propaganda:




Gostaram?

Comentários

  1. ah, eu lembro dessa propaganda, é ótima!
    mas os caras não têm cuidado com tradução mesmo. Nem em obras importantes de pensadores históricos eles não se importam em traduzir minimamente bem, quanto mais em embalagem de saco pra cachorro quente...
    o cúmulo da tradução errada foi registrado em blog pela camila:
    http://recordarrepetirelaborar.blogspot.com/2008/01/o-objeto-infernal-do-analista.html

    ResponderExcluir
  2. há termos que são típicos de cada país e é patético mesmo achar que traduzir dará a compreensão. como se o prato taco pudesse se traduzir a palavra e todos vão saber que é o prato. infelizmente já faz um tempo que as pessoas querem economizar com tradutores. pedem pra qualquer um da empresa traduzir com o dicionário e acham que está resolvido. inacreditável! beijos, pedrita

    ResponderExcluir
  3. Lu, tradução é uma coisa muito complicada de se fazer e por falta de cuidado vemos os absurdos como o citado no blog da sua amiga. Não conhecia a história. Fico pensando nas pessoas lendo o tal texto e se perguntando da onde saiu o general! ahahah

    Pedrita, a embalagem é o clássico exemplo da economia burra. Não querem gastar e pedem para o funcionário que acha que sabe espanhol traduzir. Pronto, feito o absurdo.
    Beijos

    ResponderExcluir
  4. Panchoooooooooooooooooooooo nao é apenas o amigo do zorro risos....

    é de chorar essa audácia brasileira de achar q fala espanhol eu morro de vergonha com esse tipo de coisa...

    eu imagino oque nao deve ter de absurdos mais na tal embalagem risos.. vou xeretar no extra kkkk

    ResponderExcluir
  5. Oi, Patry. Realmente há coisas escabrosas por aí. A história da "Cueca Cuela" é a melhor!!! hahaha... Já escutou isso?
    Mas não pensem que é só aí que acontece isso. Aqui na Argentina eu tenho que dizer sempre que nao falamos "o mais grande do mundo". Alguém inventou isso e a imprensa e todos aqui pensam que falamos assim. Eu quero ter um trecooo!!! Qdo escuto isso, digo:"Gente, dizer isso é a mesma coisa que dizer - más mejor-".

    Beijinhos,

    Mari

    ResponderExcluir
  6. hahahahahahahahaha

    perro caliente!

    hahahahahahahahaha

    ResponderExcluir
  7. Sugar, eu preferi não prestar atenção no resto da embalagem, mas com certeza deveria ter mais absurdos!

    Mari, a coca cuela é clássica! ahahah Eu já escutei muitos absurdos.

    Helen, pelo menos isso faz a gente rir !

    Beijos

    ResponderExcluir
  8. Oi Marion.

    Eu e lembro dessa propaganda. Era muito engraçada.

    Bjs.
    Elvira

    ResponderExcluir
  9. Oi Marion! Adoro seu blog. Já acompanho há alguns meses. Quando li esse post me veio à cabeça aquela outra propaganda, do cara dizendo pra moça na rua que estava caliente, e chega o namorado dela, e ele diz que não quiz deixá-la embarassada!

    ResponderExcluir
  10. hahahaha....te contei a história do "sleeve mousse" no menu de um restaurante da Atlântica?

    ResponderExcluir
  11. Oi Elvi, eu sempre me divirto com a propaganda.

    Oi Tak! Então você é uns dos leitores invisíveis! :) Esta propaganda que você citou é bem legal também.

    Déia, a tradução do mousse de manga é otima! ahahha Imagina a cara do gringo olhando o cardápio???

    beijos

    ResponderExcluir
  12. Pois é, e tem gente que ainda tira onda, dizendo que espanhol é fácil, que é "praticamente igual ao português".
    Tô imaginando algumas coisas "traduzidas" por esse povo:
    bombom - buenobueno
    coca-cola - cueca-cuela, etc, rss. Bjus!

    www.fofocaslatinas.blig.ig.com.br

    ResponderExcluir
  13. Pueta que los pariles!!!!! =/
    Perro Caliente es fueda!!

    As pessoas tem essa mania idiota de achar que é fácil falar espanhol, ou que é muito parecido com o português. Nada mais errado!

    Tanto que sempre dei preferencia à língua inglesa em vestibulares e etc, por entender melhor. Na verdade, é que eu não sei bulhufitas do idioma... ^__^

    Cheers!

    ResponderExcluir
  14. Nathy e Ro, por serem idiomas similares eu acho muito mais difícil aprender o espanhol. A similaridade só atrapalha. E o espanhol é uma língua tão complicada quanto à nossa.

    Beijos

    ResponderExcluir
  15. To bege... perro calientes???
    Me pergunto se não seri mais facil ter perguntado a algum professor de espanhol.... pq vamo combinar num é dificil de achar! como q pode gente!

    ResponderExcluir
  16. ARgh, comentei e o blogger engoliu meu comentário... Quando vi o post, primeiro dei risada, mas depois pensei em como as pessoas (e empresas, nesse caso) se importam pouco em passar as informações corretamente. Nem com o português elas se preocupam, imaginem com outra língua... Vejo que algumas empresas ainda tem um certo preconceito em contratar tradutores pra coisas que parecem tão fáceis. E aí dá nisso.
    Se fosse eu, escreveria pra eles apontando o erro e reclamando =)
    Beijos!

    ResponderExcluir
  17. papi é assim, acha q sabe falar uma língua q ele nunca sequer estudou na vida! ai q vergonha...sorte dele ser meu pai, só assim consegue sair ileso da minha fúria!!!

    bjs chuchu

    ResponderExcluir
  18. Monik, o povo quer economizar e faz estas besteiras!


    Rê, É péssimo quando o blogger engole os comentários. Que bom que não desistiu de comentar. :)

    Ice, é um costume generalizado saber que fala em espanhol... Conheço muita gente assim tb.

    Beijos

    ResponderExcluir
  19. adorei o post! me lembrei de uma reportagem antiga onde o povo exportava bebida e esquecia de colocar "peso nato"

    ResponderExcluir
  20. adorei a música da madonna! achei facinho no youtube mesmo.

    Olha, propaganda ótima de espanhol era aquela do "dio no quiero dejar la dama embaraçada"! Nunca esqueço.

    ResponderExcluir
  21. Oi, galera, foi por acaso que eu encontrei este seu comentário à volta da tradução da palavra cachorro quente para o espanhol. Me chamou muito à atenção todos os comentários sobre a dificuldade da aprendizagem do Espanhol, por ser esta língua muito próxima do Português. É disto que eu posso dar fé, como estudante da língua portuguesa e espanhol mesmo que sou (de certeza já teram percebido mais de um erro nesta minha mensagem).

    Mas não veio aqui para mergulhar na complexidade das línguas, mas sim para aclarar aquilo do "cachorro quente". Desconheço como se diz nos paises hispano-falantes à volta do Brasil, mas aqui em Espanha, diz-se "perrito caliente" por muito literal que a tradução lhe pareça à galera.

    No resto do texto, concordo em tudo com o blogger.

    Parabéns pelo blog

    Javier (Valência-Espanha)

    ResponderExcluir
  22. Hola Javier ! Sea bienvenido!

    Antes de tudo, quero dizer que você escreve bem em Português! Realmente aqui na américa do sul não se usa a expressão perro caliente. Eu sou de origem paraguaya e meu marido é da argentina e nunca ouvimos perro caliente, sempre pancho. Isso mostra como a língua espanhol é diversificada e muda de país para país, como o português. O português falando aqui no Brasil é muito diferente do falado em Portugal.

    obrigada pela visita e volta sempre!

    :)

    ResponderExcluir
  23. OI Marion, Obrigado pela bem-vinda (ou ser� sem tra�o que se escreve no Brasil?). Tenha a certeza que assim � com as nossas linguas, t�o espalhadas pelo mundo. O Espanhol e t�o rico em express�es dialect�is quanto o Portugu�s, mas na minha modesta opini�o, mas em todo tempo que levo estudando sua l�ngua (5 anos), n�o achei tanta difer�ncia na l�ngua, mas sim no jeito de serem, e sobretudo, na fon�tica.

    Muito obrigado de novo, e at� o pr�ximo coment�rio

    Javier

    ResponderExcluir
  24. Agém sabe onde encontrar o vídeo da propaganda que o cara diz: "yo no quiero dejar la dama embaraçada". Que no começo fala que está caliente e tal ...

    ResponderExcluir

Postar um comentário

Vamos, comente!!!

Postagens mais visitadas deste blog

A Tripulação

Papiers à la Mode

Novidade Na Farmácia