Hein?
Eu já sabia que muitos brasileiros acham que sabem falar espanhol. Acham que basta enrolar a língua e colocar "u" ou "i" no meio da palavra em português e pronto, vira espanhol. Mas o que eu vi no supermercado no domingo foi demais. Prestem atenção no destaque da foto. O produto é um saquinho para cachorro-quente ( aliás, quem, além de dono de van de hotdog, vai comprar isso? ) e tem algumas informações traduzidas para o espanhol. E fizeram a bizarrice de traduzir cachorro quente como perro caliente!!! Fico imaginando o consumidor de algum país vizinho olhando para o pacote e imaginando um cachorro sendo assado! Não existe o termo perro caliente em espanhol. Cachorro quente é pancho ou hotdog mesmo. Provavelmente pegaram cachorro quente e colocaram em um desses tradutores da internet e saiu isso. Impossível confiar cegamente em um software de tradução, pois o software não entende o contexto, faz a tradução simples e direta, palavra a palavra. A empresa devia se preocupar mais e ao menos consultar algum tradutor de carne e osso para evitar gafes assim.
Isto tudo me fez lembrar uma propaganda ótima de um curso de espanhol que brinca com o fato dos brasileiros acharem que falam espanhol. Aqui está a propaganda:
Isto tudo me fez lembrar uma propaganda ótima de um curso de espanhol que brinca com o fato dos brasileiros acharem que falam espanhol. Aqui está a propaganda:
Gostaram?
ah, eu lembro dessa propaganda, é ótima!
ResponderExcluirmas os caras não têm cuidado com tradução mesmo. Nem em obras importantes de pensadores históricos eles não se importam em traduzir minimamente bem, quanto mais em embalagem de saco pra cachorro quente...
o cúmulo da tradução errada foi registrado em blog pela camila:
http://recordarrepetirelaborar.blogspot.com/2008/01/o-objeto-infernal-do-analista.html
há termos que são típicos de cada país e é patético mesmo achar que traduzir dará a compreensão. como se o prato taco pudesse se traduzir a palavra e todos vão saber que é o prato. infelizmente já faz um tempo que as pessoas querem economizar com tradutores. pedem pra qualquer um da empresa traduzir com o dicionário e acham que está resolvido. inacreditável! beijos, pedrita
ResponderExcluirLu, tradução é uma coisa muito complicada de se fazer e por falta de cuidado vemos os absurdos como o citado no blog da sua amiga. Não conhecia a história. Fico pensando nas pessoas lendo o tal texto e se perguntando da onde saiu o general! ahahah
ResponderExcluirPedrita, a embalagem é o clássico exemplo da economia burra. Não querem gastar e pedem para o funcionário que acha que sabe espanhol traduzir. Pronto, feito o absurdo.
Beijos
Panchoooooooooooooooooooooo nao é apenas o amigo do zorro risos....
ResponderExcluiré de chorar essa audácia brasileira de achar q fala espanhol eu morro de vergonha com esse tipo de coisa...
eu imagino oque nao deve ter de absurdos mais na tal embalagem risos.. vou xeretar no extra kkkk
Oi, Patry. Realmente há coisas escabrosas por aí. A história da "Cueca Cuela" é a melhor!!! hahaha... Já escutou isso?
ResponderExcluirMas não pensem que é só aí que acontece isso. Aqui na Argentina eu tenho que dizer sempre que nao falamos "o mais grande do mundo". Alguém inventou isso e a imprensa e todos aqui pensam que falamos assim. Eu quero ter um trecooo!!! Qdo escuto isso, digo:"Gente, dizer isso é a mesma coisa que dizer - más mejor-".
Beijinhos,
Mari
hahahahahahahahaha
ResponderExcluirperro caliente!
hahahahahahahahaha
Sugar, eu preferi não prestar atenção no resto da embalagem, mas com certeza deveria ter mais absurdos!
ResponderExcluirMari, a coca cuela é clássica! ahahah Eu já escutei muitos absurdos.
Helen, pelo menos isso faz a gente rir !
Beijos
Oi Marion.
ResponderExcluirEu e lembro dessa propaganda. Era muito engraçada.
Bjs.
Elvira
Oi Marion! Adoro seu blog. Já acompanho há alguns meses. Quando li esse post me veio à cabeça aquela outra propaganda, do cara dizendo pra moça na rua que estava caliente, e chega o namorado dela, e ele diz que não quiz deixá-la embarassada!
ResponderExcluirhahahaha....te contei a história do "sleeve mousse" no menu de um restaurante da Atlântica?
ResponderExcluirOi Elvi, eu sempre me divirto com a propaganda.
ResponderExcluirOi Tak! Então você é uns dos leitores invisíveis! :) Esta propaganda que você citou é bem legal também.
Déia, a tradução do mousse de manga é otima! ahahha Imagina a cara do gringo olhando o cardápio???
beijos
Pois é, e tem gente que ainda tira onda, dizendo que espanhol é fácil, que é "praticamente igual ao português".
ResponderExcluirTô imaginando algumas coisas "traduzidas" por esse povo:
bombom - buenobueno
coca-cola - cueca-cuela, etc, rss. Bjus!
www.fofocaslatinas.blig.ig.com.br
Pueta que los pariles!!!!! =/
ResponderExcluirPerro Caliente es fueda!!
As pessoas tem essa mania idiota de achar que é fácil falar espanhol, ou que é muito parecido com o português. Nada mais errado!
Tanto que sempre dei preferencia à língua inglesa em vestibulares e etc, por entender melhor. Na verdade, é que eu não sei bulhufitas do idioma... ^__^
Cheers!
Nathy e Ro, por serem idiomas similares eu acho muito mais difícil aprender o espanhol. A similaridade só atrapalha. E o espanhol é uma língua tão complicada quanto à nossa.
ResponderExcluirBeijos
To bege... perro calientes???
ResponderExcluirMe pergunto se não seri mais facil ter perguntado a algum professor de espanhol.... pq vamo combinar num é dificil de achar! como q pode gente!
ARgh, comentei e o blogger engoliu meu comentário... Quando vi o post, primeiro dei risada, mas depois pensei em como as pessoas (e empresas, nesse caso) se importam pouco em passar as informações corretamente. Nem com o português elas se preocupam, imaginem com outra língua... Vejo que algumas empresas ainda tem um certo preconceito em contratar tradutores pra coisas que parecem tão fáceis. E aí dá nisso.
ResponderExcluirSe fosse eu, escreveria pra eles apontando o erro e reclamando =)
Beijos!
papi é assim, acha q sabe falar uma língua q ele nunca sequer estudou na vida! ai q vergonha...sorte dele ser meu pai, só assim consegue sair ileso da minha fúria!!!
ResponderExcluirbjs chuchu
Monik, o povo quer economizar e faz estas besteiras!
ResponderExcluirRê, É péssimo quando o blogger engole os comentários. Que bom que não desistiu de comentar. :)
Ice, é um costume generalizado saber que fala em espanhol... Conheço muita gente assim tb.
Beijos
adorei o post! me lembrei de uma reportagem antiga onde o povo exportava bebida e esquecia de colocar "peso nato"
ResponderExcluiradorei a música da madonna! achei facinho no youtube mesmo.
ResponderExcluirOlha, propaganda ótima de espanhol era aquela do "dio no quiero dejar la dama embaraçada"! Nunca esqueço.
Oi, galera, foi por acaso que eu encontrei este seu comentário à volta da tradução da palavra cachorro quente para o espanhol. Me chamou muito à atenção todos os comentários sobre a dificuldade da aprendizagem do Espanhol, por ser esta língua muito próxima do Português. É disto que eu posso dar fé, como estudante da língua portuguesa e espanhol mesmo que sou (de certeza já teram percebido mais de um erro nesta minha mensagem).
ResponderExcluirMas não veio aqui para mergulhar na complexidade das línguas, mas sim para aclarar aquilo do "cachorro quente". Desconheço como se diz nos paises hispano-falantes à volta do Brasil, mas aqui em Espanha, diz-se "perrito caliente" por muito literal que a tradução lhe pareça à galera.
No resto do texto, concordo em tudo com o blogger.
Parabéns pelo blog
Javier (Valência-Espanha)
Hola Javier ! Sea bienvenido!
ResponderExcluirAntes de tudo, quero dizer que você escreve bem em Português! Realmente aqui na américa do sul não se usa a expressão perro caliente. Eu sou de origem paraguaya e meu marido é da argentina e nunca ouvimos perro caliente, sempre pancho. Isso mostra como a língua espanhol é diversificada e muda de país para país, como o português. O português falando aqui no Brasil é muito diferente do falado em Portugal.
obrigada pela visita e volta sempre!
:)
OI Marion, Obrigado pela bem-vinda (ou ser� sem tra�o que se escreve no Brasil?). Tenha a certeza que assim � com as nossas linguas, t�o espalhadas pelo mundo. O Espanhol e t�o rico em express�es dialect�is quanto o Portugu�s, mas na minha modesta opini�o, mas em todo tempo que levo estudando sua l�ngua (5 anos), n�o achei tanta difer�ncia na l�ngua, mas sim no jeito de serem, e sobretudo, na fon�tica.
ResponderExcluirMuito obrigado de novo, e at� o pr�ximo coment�rio
Javier
Agém sabe onde encontrar o vídeo da propaganda que o cara diz: "yo no quiero dejar la dama embaraçada". Que no começo fala que está caliente e tal ...
ResponderExcluir